NY HAISORATRA
MALAGASY
Ireo mpanoratra ankehitriny / Ecrivains en ligne
Ato no misy ireo mpanoratra vaovao sy efa fantatra ary ireo rehetra izay te hametraka ny asany satria tia ny haisoratra.
Dans cette rubrique sont présentés des ecrivains de l'espace littéraire contemporain malgache englobant tout le continuum des genres depuis la littérature de tradition orale à l'usage de l'expression étrangère.
Bilaogy / Blog (vaovao !)
Tantara / Romans
Tononkalo / Poésie

Lesona sy fitsipika / Leçons de malgache
Amporisihina ireo mpampianatra sy mpikaroka momba ny teny sy ny fitsipi-panoratana. Lieu réservé aux enseignants, chercheurs sur la langue et les règles...
Tsipelina / Orthographe
Voambolana / Vocabulaire

Mpanohy any amin'ny namana / Nos Liens
Takalom-patsa ... ... vers d'autres sites

Mpanoratra Efa Fantatra / Auteurs Classiques
Ho an'izay te hametraka ny asan'ireo izay efa fanta-daza eo amin'ny haisoratra malagasy.
Pour ceux qui voudront mettre en ligne les incontournables de la littérature malgache.

Ny Taloha sy ny Ankehitriny / Littérature Traditionnelle
Un espace privilégié pour les formes traditionnelles proches de l'oralité que ce soit le Kabary, le Hainteny ou les Proverbes.
Fomba amam-panao sy soatoavina
TANTARAM-PIRENENA

Panorama de la littérature malgache
Etat des lieux et perspectives

Sompitra / Bibliographie
Centres de documentation
Fandalinana / Etudes
Ouvrages de référence

Vaovao Farany / Actualités littéraires
Natao ho fampahafantarana ny famoaham-boky, fihetsiketsehana isan-karazany mahakasika ny haisoratra.
Cette rubrique est consacrée à l'actualité littéraire malgache : les sorties de livres et les évènements relatifs à la littérature malgache.
Vao niseho / Vient de paraître

Vous êtes ici : CHARLOTTE ARRISOA RAFENOMANJATO
CHARLOTTE ARRISOA RAFENOMANJATO

vendredi 6 décembre 2002

 Charlotte-Arrisoa Rafenomanjato est un auteur bilingue français-malgache. Ses travaux sont nombreux et divers : poésies, romans, histoires courtes, essais, pièces et traductions. Parmi ses œuvres dramatiques, inédites pour la plupart, deux ont été primées lors des concours organisés par RFI et sa pièce "Le Prix de la Paix" a fait l'objet d'un téléfilm en 1987. D'autres pièces ont été traduites en anglais et en italien et ont été jouées à Madagascar, en France, en Italie et même aux Etats-Unis. Cependant, c'est la publication de ses nouvelles ( "Le Cinquième sceau", Harmattan, 1993 et "Le Pétale écarlate, Société Malgache d'Edition, 1995) qui a permis au grand public de connaître les œuvres d'un auteur qui, jusque récemment, était internationalement dans l'ombre. Qui est cette femme dont les œuvres sont profondément enracinées dans un contexte traditionnel dominé par des superstitions malgache mais, néanmoins, inclus dans le monde contemporain ? Extraits d'une très longue interview.
 " S'il est une chose que je n'aime pas faire, c'est de parler de moi. Mais je peux dévoiler que je suis la fille d'un docteur et ma mère était une pianiste accomplie. J'ai donc passé mon enfance entourée de gens doués... J'ai commencé à écrire sérieusement très tard dans la vie. Je dois aussi ajouter que j'ai beaucoup voyagé et que j'ai vécu dans de nombreux pays... J'ai passé dix-huit ans de ma vie à l'étranger c'est seulement de retour au pays que je suis tombé amoureuse de l'écriture...
 Ma première œuvre est "Le Prix de la Paix". Ayant donc longtemps vécu, j'ai vu et constaté un contraste affligeant comparé aux souvenirs que j'avais... Le téléfilm réalisé d'après ce premier écrit a été axé sur cette détresse. Plus tard, bien sûr, j'ai varié mes thèmes, mais le premier était un cri d'angoisse, le cri d'une femme qui n'a plus trouvé ce qu'elle avait laissé derrière elle, en quittant son pays...  "La Pécheresse" est une critique sociale. Ici, je suis moraliste. Mais depuis, j'ai abandonné la morale écrivant parce que je me suis dit que personne n'écoute, ou du moins, personne n'entend... C'est un triste constat des choses mais on est forcé d'admettre, comme l'a dit André Malraux, qu'en essayant de mesurer des valeurs humaines dans la bataille de l'humanité contre l'injustice et l'humiliation, les valeurs humaines disparaissent graduellement dans le temps... Il n'y a aucune ironie de ma part à propos du personnage du nain du "Cinquième seau". Mais il est, aussi bien physiquement que spirituellement déformé et laid. Cependant, à la fin du roman, il représente l'amour humain, la beauté spirituelle, la compassion et le désir de se sacrifier pour le bien-être d'un autre... Le nain dans "Le Pétale écarlate" est une personne réelle qui mobilise la société malgache qui est, de quelque façon, une liaison entre le monde moderne et l'autre monde, le monde du passé, celui de nos croyances. Car ce nain est un sorcier qui est devenu un guérisseur : il est le fils d'un guérisseur. Il représente quelque chose tout à fait différente du nain du "Cinquième sceau".
 L'écriture est ma raison d'être. Quand j'écris, j'oublie parfois où je suis, ce que je fais. Et j'écris et écris encore et toujours... Un conseil pour les écrivains malgaches en herbe : écrivez parce que vous aimez le faire, mais, pour le moment, n'essayez pas de vouloir faire de l'écriture un métier. Car à Madagascar, la littérature ne nourrit personne.
 Pour ma part, je sens que, profondément ancré en moi, il y a un message que je dois communiquer afin de servir l'humanité. Mais étant donné mon milieu, mon environnement, je refuse inconsciemment cela. Ce que je dis est contradictoire mais je le crois c'est le cas. Cela n'exclut pas l'idée, quelque peu démodée, du désir de transmettre un message, du désir à être entendue, même si je dois prêcher dans le désert... Ma profession de sage-femme m'a énormément aidé parce que c'est une profession où on rencontre joie et douleur.
 La joie simple des gens simples. Les gens parlent beaucoup de joie, de bonheur, mais je crois que nous devons chercher leur définition dans la vie quotidienne. Quand j'ai aidé des milliers de mères à mettre leurs bébés au monde, j'ai rencontré cette joie.
 Par ailleurs, dans ma vie quotidienne, je rencontre des gens qui vivent derrière une façade, qui porte un masque. Dans ma profession, les masques n'existent pas. Tout est ouvert. Il y a la compréhension totale. On voit tout : la douleur et la joie. Peut-être que c'est cette profession qui m'a appris à mieux comprendre les gens et à mieux écrire.


  • Les œuvres de Charlotte-Arrisoa Rafenomanjato
 - Pièces de théâtre :
 "Le prix de la Paix", prix RFI,1986, adapté à l'écran et présenté au festival des films africains (Montréal,1988) ; "La Pécheresse", prix RFI,1987 ; "Le Prince de l'Etang", traduit en italien, présenté par la troupe "Johary" au festival du théâtre africain en Italie et au festival des Francophonies à Limoges en 1988. (Editions Buzoni) ; "Le Pain des Autres", sélectionné par RFI,1989 ; "L'Oiseau de Proie", présenté par la troupe "Mikanto" à Antananarivo lors du colloque sur la littérature malgache d'expression française en 1991 ; "Le Troupeau", traduit en anglais, présenté par la troupe "Rodney Hudson Scott" à New York, lors du festival du théâtre contemporain. (Editions "Ubu Repertory Theater", 1991) ; "La Paix du Purgatoire", "Le Portrait et le Cresson", "Boomerang", "Plume et Plume", "Le Cerveau", tous des inédits.
 - Nouvelles et contes :
 "L'Adolescent", "Doggy-bag", "Rangory", "Faly", "L'Aquarium de Dieu", "Omeko zanako" , tous inédits.
 - Romans et Essais :
 "Le Pétale Ecarlate", (Société Malgache d'Edition, 1990), "La Marche de la Liberté", (Azalées/L'Harmattan, 1992), "Le Cinquième Sceau", (L'Harmattan, 1994), "Nanté, fille du néant", "Kirihitra", "La Fracture" tous inédits.
 - Poésie
 "Moi, môme errant, recueil de poèmes", "Amertumes", recueil de poèmes, tous inédits.

Recueillis par Jeannot Ramambazafy (Madagascar-Tribune, 06/12/02)


Dans la même rubrique :
Rétroviseur : La publication de prospectus de redressement des fautes dans la langue malgache constitue une initiative louable.
Victor Randrianary, ethnomusicologue : "La voix, c'est un peu le miroir de l'homme"
Conférence : Aft d'Antsiranana : « Écrire à Madagascar »
SECTEUR DE L'IMPRIMERIE à MADA...
Ny nofinofin'i Zo-Maminirina
Origine des Malgaches et ses valeurs
Liam-bezo », invitation au voyage au pays d'un peuple de pêcheurs
Zafimaniry Hateloana anamarihana ireo vokatra
Tantara anakandriamaso. 6 novambra 1995 - 6 novambra 2008
Volana janoary Ny boky atao fanomezana no mandeha

HAISORATRA | PLAN DU SITE | PRESENTATION | NOUS ECRIRE | CHARTE | ESPACE PRIVÉ